News
what´s up in Berlin
23 Nisan - The International Children's Festival / 25.04.2010
The 23rd April ist ein geschichtsträchtiges Datum. April is a historic date. Am 23. On 23 April 1920 wurde das türkische Parlament eröffnet. April 1920 has opened the Turkish parliament. Staatsgründer Kemal Atatürk schwebte ein Land vor, dass durch Einheit und Unabhängigkeit, Laizismus und republikanisches Prinzip, Industrialisierung, Modernisierung und Schaffung einer starken Mittelschicht den Weg in die Zukunft gehen konnte. State's founder Kemal Ataturk hung from a country that, and independence, secularism and republican principle, industrialization, modernization and creation of a strong middle class path in the future could go through unity.
Vor dem Hintergrund imperialistischer Weltpolitik, dem Erwachen nationalen Bewusstseins der vielen verschiedenen Ethnien und den großen Unterschieden innerhalb der Gesellschaft, in der weite Teile der bäuerlichen Bevölkerung ganz eigenen sozialen Strukturen unterlagen (Abhängigkeit von Großgrundbesitzern), eine nennenswerte bürgerliche Schicht fehlte und die kleine intellektuelle Elite sich va im Militär sammelte, eine Aufgabe, die nicht von heute auf morgen zu bewältigen sein würde. Against the backdrop of imperialist politics, the awakening of national awareness of the many different ethnic groups and the large differences within the society in which much of the rural population own social structures subject (depending on large landowners), lacked a significant middle class and the small intellectual elite are mainly in the military, gathered a task that can not be met would be by tomorrow to today. Schließlich blickten alle diese Gruppen mit großer Hoffnung in die Zukunft – und jede mit ihren ganz eigenen Zielen. Finally, these groups all looked with great hope in the future - and each with their own objectives. Noch heute wird das Land von diesen allzu gegensätzlichen Hoffnungen der verschiedensten sozialen und ethnischen Gruppen in Bann gehalten, die sich kaum unter einen Nennen bringen zu lassen scheinen, zumindest nicht ohne Verzichte und Zugeständnisse von allen Beteiligten, die diesen naturgemäß nur schwer abzuringen sind. Even today, the country of these all too conflicting aspirations of different social and ethnic groups held in Bann, which seem to have put in a difficult call, at least not without sacrifices and concessions by all parties that these are difficult to wrest only naturally.
Geschichte History
Dem Bewusstsein Atatürks für die Größe und Schwierigkeit dieser Aufgabe ist es zu verdanken, dass er den Tag der Parlamentseröffnung, den 23. Aware of Atatürk for the size and difficulty of this task is indebted to it that his day of the opening of Parliament, 23 April, den Kindern seines Landes widmete. April, devoted to the children of his country. Sie sollten in Brüderlichkeit, Liebe und Freundschaft zueinander aufwachsen und mit dem Wissen, das ihnen in den Schulen vermittelt wurde, die Türkei in die Zukunft tragen. They should in brotherhood, love and friendship to each other and grow up with the knowledge that their schools were taught in the, Turkey in the future carry. Der staatliche Feiertag wurde seither in der Türkei von Kindern wie Erwachsenen stets mit großem Enthusiasmus gefeiert – nicht zuletzt vielleicht auch, weil die ursprünglichen Ziele noch immer nicht ganz erreicht und die Botschaft des Tages nach wie vor von großer Bedeutung ist. The public holiday has been since then in Turkey for children and adults always celebrated with great enthusiasm - not least perhaps because the original objectives still not always achieved and the message of the day is still of great importance. Diesem Gedanken schloss sich 1979 auch die UNO an, die den 23. This idea ended in 1979, the UN also indicated that 23 April als Weltkindertag allen Kindern der Welt gewidmet und die Idee von Brüderlichkeit, Freundschaft und Liebe in die ganze Welt getragen hat. World Children's Day all the children as the devoted and the world of brotherhood, friendship and love in the world has worn idea April. In der Türkei hat man diese Entwicklung gerne aufgegriffen und noch im selben Jahr den 23. In Turkey, one has readily embraced this development and in the same year 23 April mit Kinderdelegationen aus der UdSSR, Irak, Italien, Rumänien und Bulgarien gemeinsam in Ankara gefeiert. April with children delegations from the USSR, Iraq, Italy, Romania and Bulgaria in Ankara celebrated together.
TRT Event Izmir TRT Izmir Event
Jedes Jahr organisiert die TRT zum 23. Each year, organized the TRT to 23 April ein Festprogramm, an dem Kinder aus allen Teilen der Welt teilnehmen und gemeinsam mit den türkischen Kindern in Paraden und Vorführungen landesüblicher Tänze und Musik das gegenseitige Kennenlernen und sich selbst feiern. April a festival program, where children from all over the world participate in and together with the Turkish children in parades and demonstrations customary national dances and music to know each other and even celebrated. Von 1979 bis 2000 fanden die Feierlichkeiten stets in Ankara statt, danach auch in anderen Städten wie Istanbul, Izmir und Antalya. From 1979 to 2000 ceremony took place in the ever-Ankara, then in other cities such as Istanbul, Izmir and Antalya. Ca. Ca. 20 Kinder zwischen acht und 14 Jahren kommen zusammen mit ihren Betreuern aus jedem Land in die Stadt, in diesem Jahr Izmir, um sich der Türkei und der Welt vorzustellen und einander kennenzulernen. 20 children aged eight to 14 years come together with their coaches from every country in the city this year, Izmir, Turkey and around the world and the present meet each other. Untergebracht sind sie in türkischen Gastfamilien. They are housed in Turkish families. Ca. Ca. 10 Tage lang, normalerweise zwischen dem 16. 10 days, usually between 16 und 26. and 26 April, gibt es ein reiches Programm, das neben Paraden und Vorführungen auch Besuche beim Staatspräsidenten, Parlamentspräsidenten, Ministerpräsidenten, dem Generaldirektor des TRT und dem Mausoleum Atatürks in Ankara umfasst. April, there is a rich program, parades and demonstrations and visits to the President, Parliament Speaker, Prime Minister, the Director General of the TRT and the mausoleum of Ataturk in Ankara includes. Die vierstündige Galavorstellung am 23. The four-hour gala performance on 23 April selbst, bei der jede Gruppe in einer dreiminütigen Darbietung in traditioneller Kleidung zu ihrer Heimatmusik tanzen, wird auf TRT übertragen. April itself, each group in a three-minute presentation in traditional dress to dance to music of their homeland, will be transferred to TRT. 23 Nisan in Berlin
Auch in Deutschland hat sich das Fest mittlerweile etabliert. Also in Germany, the festival has now become established. Ursprünglich von der türkischstämmigen Bevölkerung gefeiert, hat es sich auch hier in Städten wie Stuttgart oder Berlin zu einem großen Miteinander entwickelt, an dem die ganze Bevölkerung und Gäste aus aller Welt teilnehmen. Originally celebrated by the Turkish population, it has also cities like Stuttgart or Berlin, to a great togetherness developed in which the entire population and visitors from all over the world attend. Vor dem Hintergrund der Debatte um Einwanderung und Integration hat die Botschaft von Freundschaft, Brüderlichkeit und Liebe eine ganz besondere Aktualität gewonnen und lässt an diesem Tag offensichtliche Realität werden, was auch im Alltag gelten sollte: das Miteinander aller in der Gesellschaft. Against the background of the debate over immigration and integration is the message of friendship, brotherhood and love won and all can be particularly relevant in this day an obvious reality, which should apply in everyday life too: the coexistence of all in society. Auch in diesem Jahr findet in der Zeit vom 23. Also this year, in the period 23 – 25. - 25 April zwischen Brandenbruger Tor und Yitzhak-Rabin-Straße in Berlin ein vielfältiges Programm für alle Kinder der Stadt und ihre Gäste statt. April Brandenbruger between gate and Yitzhak-Rabin-Straße in Berlin, a diverse program for all children of the city and their guests instead. Organisiert wird das Fest ehrenamtlich von 23 Nisan Internationales Kinderfest eV, es steht unter der Schirmherrschaft des Regierenden Bürgermeisters von Berlin, Klaus Wowereit, und des Generalkonsuls der Republik Türkei in Berlin, Mustafa Pulat, und wird von zahlreichen Politikern, Prominenten, Verbänden und Firmen unterstützt. Organized Children's is the celebration of 23 Nisan honorary International eV, it is under the auspices of the Mayor of Berlin, Klaus Wowereit, and the Consul General of the Republic of Turkey in Berlin, Mustafa Pulat, and by numerous politicians, celebrities, organizations and companies is supported .


Review us on trivago